
大寶伏藏TD1073བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །དབང་ཆོག
28-2-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །དབང་ཆོག
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་ངོ་བོར་རྫོགས། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་དབང་ཆོག་སྤེལ། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྙིང་བྱང་ལེའུ་དགུ་པ་དོན་ཏིག་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གནས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་སྟེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་རས་བྲིས་སམ། ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་ཐོད་སྐུ་དང་མེ་ལོང་། ལྷོར་གསང་ཐོད། ནུབ་ཏུ་རིག་ཙཀ་དང་སྔགས་བྱང་། བྱང་དུ་ཤེལ་རྡོ་དང་བྷནྡྷའི་ནང་མར་མེ་གཅིག་བྱས་པ། ཚེ་འབྲང་དང་། ཚེའི་རིལ་ཆང་རྣམས་བཤམས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། ཚོགས་དང་། གཏོར་འབུལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་གཏོར་གཏང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་
28-2-2a
སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1073《上师意修断除诸障》之《持明瞻洲庄严》灌顶仪轨名为《因陀罗蓝宝束》。
意修圆满，灌顶仪轨。
顶礼上师莲花生！
大宝伏藏TD1073《上师意修断除诸障》之《持明瞻洲庄严》灌顶仪轨。
那摩 咕噜 师利 嘿汝嘎雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།）。
真实成就诸佛陀之总集，空行幻化安乐之至尊身，三身瑜伽圆满上师之体性，于彼顶礼而宣说彼之灌顶仪轨。
此处为《上师意修断除诸障》之心髓，第九品，要义精华大乐通彻，真实嘿汝嘎瞻洲庄严之灌顶，分为前行、正行、后行三部分。首先是前行：
于加持之地，坛城上准备单月牙形的彩绘唐卡，或于一曼扎上，安置具足精华之宝瓶；东方放置颅器和镜子；南方放置秘密颅器；西方放置明妃轮和咒牌；北方放置水晶和盛有酥油灯的 பான্ধ（梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）；长寿箭和长寿丸酒等陈设；内外供品环绕四周；会供和朵玛等一切所需用具皆备。
第二是正行：迎请传承上师，布施朵玛，从自心放射光芒，迎请上师嘿汝嘎坛城之本尊众。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。
金刚上师 佛陀吉祥，于三时中 祈请垂念，三宝所依 成就福田，无二心中 皈依顶礼，
真实意幻 无尽供品，清净供养 祈请纳受，断除成就 障碍魔军，一切罪业 皆忏悔之，
十方三轮 清净妙法，无执行为 随喜赞叹，清净四边 无有垢染，圆满菩提 发起胜心，
如来菩萨 诸有情前，清净三门 敬献自身，无始轮回 所积诸业，悉皆回向 无上菩提。
念诵三遍：愿诸众生永具乐及乐因，愿诸众生永离苦及苦因，愿诸众生永具无苦之乐，愿诸众生远离贪嗔住平等舍。
以此清净相续，会供圣众融入自身。加持朵玛后布施，念诵： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）

【English Translation】
The Empowerment Ritual of Rigdzin Zamlhing Gyanchen (Vidyadhara, the Ornament of Jambudvipa) from the Lama's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, entitled 'A Cluster of Indra Nila'.
Heart practice is perfect, empowerment ritual.
Namo Guru Shri Herukaya.
Here is the Empowerment Ritual of Rigdzin Zamlhing Gyanchen from the Lama's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles.
Namo Guru Shri Herukaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།).
The very accomplishment is the collection of all Buddhas, the supreme form of bliss of the Dakini's illusion, the embodiment of the three Kayas, the Lama's essence. Having prostrated to that, I will propagate that empowerment ritual.
Here, the heart essence of the 'Heart Practice Dispeller of All Obstacles' is the ninth chapter, the essence of the meaning, the Great Bliss Thoroughfare, the empowerment of the authentic Heruka Zamlhing Gyanchen, which has three parts: preliminary, main part, and subsequent.
The first is the preliminary: In a blessed place, on a mandala, either a painted thangka of a single crescent moon or on a single mandala, a vase filled with essence. To the east, a skull cup and a mirror. To the south, a secret skull cup. To the west, a rigchak (明妃轮) and a mantra board. To the north, a crystal and a butter lamp inside a bhanda (梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：container). A long-life arrow, long-life pills, and chang (藏式青稞酒) are arranged. The outer and inner offerings surround the perimeter. Gather all the necessary implements such as tsok (会供) and torma offerings.
The second is the main part: Invoke the lineage. Give the preliminary torma. From one's heart, rays of light radiate, invoking the deity assembly of the Lama Heruka mandala. Vajra Sama Ja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
Vajra Master, Buddha Glorious, Residing in the three times, I prostrate. The field of refuge of the Three Jewels, With non-dual mind, I take refuge.
Actual wealth, mind-emanated, Pure offerings, I beseech you to accept. Obstacles that cut off the river of siddhis, All misdeeds, I confess.
The pure Dharma of the ten directions and three circles, Without attachment, I rejoice in the conduct. The pure four extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta.
To the Sugata Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. All the actions of countless lifetimes, I gather and dedicate to the Great Bodhi.
Repeat three times: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from happiness without suffering. May all sentient beings realize equanimity in all dharmas.
Purify the mind stream with this. The assembly field dissolves into oneself. Bless the obstacle-removing torma and offer it, reciting: Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་
28-2-2b
བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྟར་རིགས་ཀྱང་། དབང་ལ་བུམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རྣམ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་འབར༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་འགྱིངས༔ གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་དྲུག་ནི༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ 
28-2-3a
ཞེས་ལུས་དཀྱིལ་གཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡ

【现代汉语翻译】
我将所有迷惑的鬼怪和妖魔遣散，愿你们享用此朵玛，各自返回自己的居所。
在无二智慧、本尊真言、法身自性之中，坛城的界限自然圆满。
吽 吽 吽 班杂  Raksha Raksha（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：वज्र रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：vajra raksha raksha，汉语字面意思：金刚 保护 保护）
Bhūṃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
祈请三身上师本尊众，从法界降临。
请降临此地，赐予加持、灌顶和成就。
以显现和存在为基础，献上广大供养。
祈请加持普贤王如来的无尽化现。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ आः हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā āḥ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行母 智慧 融入 阿 阿 吽 吽 吽）
嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सर्व पूजा मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 供养 云 阿 吽）
接下来是本尊生起法的正行，虽然类似于寂怒百尊的仪轨，但其中提到灌顶时有瓶灌本尊的父母双尊，因此按照这种方式进行：
阿！金刚萨埵犹如虚空般广大。
无法被掌握，如同水中的月亮。
从普贤王如来的游戏中显现。
是方便与智慧双运的根本本尊。
本尊白色，手持金刚杵和铃。
与明妃拥抱，结合乐空。
以丝绸和珍宝为装饰。
在未加修饰的自然状态中显现。
嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿）
当下转变为。
我成为持明者，赡洲的庄严。
形象是真正的黑汝嘎（Heruka）。
三面燃烧着蓝、白、红色的光芒。
六只手持有智慧的象征。
右手持有金刚杵、卡杖嘎（Khaṭvāṅga）、小鼓。
左手持有铃、颅碗、肠索。
班杂 卓地 效瓦热 玛（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी म，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī ma，汉语字面意思：金刚 忿怒自在母 玛）
与手持金刚和血海的明妃紧密相拥。
具有九种舞姿的忿怒姿态。
在熊熊燃烧的智慧火焰中。
四条腿以勇士的姿势站立。
安住在莲花、太阳和四魔的座垫上。
右、左脸和六只手。
圆满了高丽等本尊的形象。
一切金刚身坛城的。
未经创造、自然显现的游戏庄严。
生起饮血本尊的坛城。
如是生起圆满的身坛城，自然成就金刚三性的本体，圆满了五种智慧族的殊胜灌顶。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 吽 嗡 创 舍 阿（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：हूँ ओम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：吽 嗡 创 舍 阿） 阿 贝 肯 扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽） 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）
地方的名字是西南方的罗刹洲（Rākṣasa）。
从化身圣地莲花网中。
无别三身持明者，赡洲的庄严。
与无尽根本三尊的眷属一起。
以虔诚之心祈请降临此地。
以慈悲和誓言的力量降临。
请消除一切障碍，赐予殊胜和共同的成就。
嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝 汝 汝 汝 吽 贝 吽） 班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 降临 降临） 匝 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बम् हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：降临 吽 棒 霍） 萨玛雅 迪 扎 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 伦） 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）
无生无灭，一切事业皆圆满。
以自生慈悲，救度一切众生。

【English Translation】
I dismiss all deluded ghosts and demons, may you enjoy this Torma and return to your respective abodes.
Within the non-dual wisdom, deity mantra, and Dharmakāya nature, the boundaries of the mandala are naturally perfect.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Raksha Raksha (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：वज्र रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：vajra raksha raksha，汉语字面意思：Vajra Protect Protect)
Bhūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)
Please arise from the Dharmadhātu, assembly of the three kāya gurus and deities.
Bestow blessings, empowerments, and siddhis upon this place.
Establish phenomena and existence as the basis, offer the great mudra of offerings.
Bless the ocean of Samantabhadra's manifestations.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Āḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ आः हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā āḥ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Āḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)
Oṃ Sarva Pūjā Megha Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सर्व पूजा मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Sarva Pūjā Cloud Āḥ Hūṃ)
Next is the main practice of deity generation, which is similar to the Peaceful and Wrathful Deities practice. However, it mentions the vase deity with the father and mother deities during empowerment, so it is performed in that way:
Ah! Vajrasattva is as vast as the sky.
Cannot be grasped, like the moon in water.
Appearing from the play of Samantabhadra.
Is the root deity of the union of method and wisdom.
The deity is white, holding a vajra and bell.
Embracing the consort, uniting bliss and emptiness.
Adorned with silks and precious jewels.
Appearing in an unadorned, natural state.
Oṃ Vajrasattva Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：Oṃ Vajrasattva Ā)
Instantly transformed into.
I become a Vidyādhara, the ornament of Jambudvīpa.
The form is the true Heruka.
Three faces blazing with blue, white, and red light.
Six hands holding the symbols of wisdom.
The right hands hold a vajra, khaṭvāṅga, and small drum.
The left hands hold a bell, skull cup, and intestine rope.
Vajra Krodhīśvarī Ma (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी म，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī ma，汉语字面意思：Vajra Krodhīśvarī Ma)
Closely embraced by the consort holding a vajra and blood sea.
With the demeanor of nine dances, in wrathful attire.
In the midst of a blazing fire of wisdom.
Four legs standing in a warrior's stance.
Standing on a lotus, sun, and four maras.
The right and left faces and six hands.
Complete the essence of Gaurī and other deities.
All the cities of the Vajra Body Mandala.
Uncreated, naturally arising play of adornment.
Generate the mandala of the blood-drinking deities.
Thus, generate the complete Body Mandala, naturally accomplishing the essence of the three vajras, and perfecting the supreme empowerment of the five wisdom families.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：हूँ ओम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Ā) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Empower Hūṃ) Hūṃ Hrī (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：Hūṃ Hrī)
The name of the place is the Rakshasa continent in the southwest.
From the supreme field of manifestation, the Lotus Net.
The Vidyādhara inseparable from the three kāyas, the ornament of Jambudvīpa.
Together with the retinue of the infinite root three jewels.
With devotion, I invite you to this place.
Come with the power of compassion and commitment.
Please dispel all obstacles and bestow supreme and common siddhis.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ) Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बम् हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho) Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya Tiṣṭha Lhan) Hūṃ Hrī (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：Hūṃ Hrī)
Without birth or death, all activities are perfected.
Liberate all beings with self-arisen compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་
28-2-3b
དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་བྱ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དབྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསྙེན་པ་ནི། རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུགས་ནི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཅི་ནུས་བཟླས། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་མཐར། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་
28-2-4a
པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་མེའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། མཐར་དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་ལྷ་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ལས་བུམ་ཁྲོ་བོས་བགེགས་

【现代汉语翻译】
如同如意宝珠般降下成就甘霖，我向持明聚会众顶礼。
阿底 普火 (藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养)。
布ra 谛 扎火 (藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：接受供养)。
嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意)。
外供如意妙欲，如云般稠密。
内供甘露、血、朵玛，不可思议。
密供乐空双运，智慧法界。
供养祈请纳受，赐予胜共成就。
嗡 班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维de 萨达 萨瓦 班匝 惹达 巴林达 玛哈 布匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पंच रक्त बलिन्त महा पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ālooke gandhe naividya śabda sarva paṃca rakta balinta mahā pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，一切五肉血食供品，大供养，阿，吽)。
吽 舍 (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
本体光明，法身之自性。
自性乐空，显现报身。
大悲随缘，化身利益众生。
我向坛城诸尊顶礼赞叹。
以上为简略仪轨。
部隆 维夏 维秀de 舍 吽 啪 扎 (藏文，梵文天城体：भ्रूं विश्र्वा विशुद्धे ह्रीः हुं फट् जः，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśvā viśuddhe hrīḥ huṃ phaṭ jaḥ，汉语字面意思：部隆，一切清净，舍，吽，啪，扎)。
从自生根本坛城中，分离出第二智慧坛城，于前方虚空中安住。
如是分离本尊宫殿。
吽 舍 (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
于心髓菩提心之坛城中，嬉戏于智慧幻化之诸尊，不离金刚誓言，忆念加持，祈请赐予灌顶与成就。
修持如下：
持明 瞻洲 (藏文，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：jambudvīpa，汉语字面意思：南赡部洲) 庄严至尊心间，日轮之上，吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) 字周围咒语环绕，从中放射出金刚火花，降伏傲慢，净化显现世间之实执，收摄融入自身，加持自身，自性觉性圆满于 玛哈 咕噜 (藏文，梵文天城体：महा गुरु，梵文罗马拟音：mahā guru，汉语字面意思：大 गुरु) 之心中，五毒自解脱，获得智慧灌顶。
思维：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)。
修法如下：
心间乃八瓣莲花之空性，汝汝 (藏文，梵文天城体：रु रु，梵文罗马拟音：ru ru，汉语字面意思：汝汝) 八字放射又收摄，如火星般旋转，大乐智慧得以稳固。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)。
尽力念诵。
宝瓶由 部隆 (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) 字化为宫殿，一切特征圆满具足，中央，持明上师本尊众，显现空性如水中月。
从自身心间命咒中，放射光芒如供云，融入甘露菩提心中，宝瓶充满甘露。
如是观想，念诵至少百字明咒，最后，于事业瓶中，刹那间观想为 马头明王 (藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王) 红色身，右手持莲花杖，左手持火焰套索，从其身中降下金刚甘露微尘，充满宝瓶。
念诵：嗡 赫雅 哲瓦 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫雅 哲瓦 吽 啪)。
最后，念诵母音、子音，缘起咒，供赞，百字明。
嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意)。
宝瓶本尊融入，化为大乐甘露，事业瓶 马头明王 (藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王) 降伏魔障。

【English Translation】
I prostrate to the assembly of Vidyadharas (持明者), who shower down accomplishments like wish-fulfilling jewels.
Ati Pū Ho (藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，Literal meaning: Supreme Offering).
Pratīccha Ho (藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，Literal meaning: Accept the Offering).
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Body, Speech, and Mind).
Outer offerings, oceans of desirable objects, dense as clouds.
Inner offerings, medicine, blood, and torma feasts, inconceivable.
Secret offerings, bliss-emptiness union, the expanse of wisdom.
I offer, please accept, and grant supreme and common accomplishments.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Sarva Paṃca Rakta Balinta Mahā Pūja Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पंच रक्त बलिन्त महा पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ālooke gandhe naividya śabda sarva paṃca rakta balinta mahā pūja āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, all five meats and blood offerings, great puja, Ah, Hum).
Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ hrīḥ，Literal meaning: Hum Hrih).
From the essence of clear light, the nature of Dharmakaya (法身).
The self-nature of bliss-emptiness arises as Sambhogakaya (报身).
Compassionately, according to what needs to be tamed, the Nirmanakaya (化身) accomplishes the benefit of beings.
I prostrate and praise the deities of the mandala.
This is a brief summary of the practice.
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Hrīḥ Hūṃ Phaṭ Jaḥ (藏文，梵文天城体：भ्रूं विश्र्वा विशुद्धे ह्रीः हुं फट् जः，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśvā viśuddhe hrīḥ huṃ phaṭ jaḥ，Literal meaning: Bhrum, all pure, Hrih, Hum, Phat, Ja).
From the mandala of my own root, separate the second wisdom mandala, and it abides in the sky in front.
Thus, separate the Japa (念诵) chamber.
Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ hrīḥ，Literal meaning: Hum Hrih).
In the mandala of the essence of Bodhicitta (菩提心), the deities who play in the illusion of wisdom, mindful of the indestructible Vajra (金刚) commitment, I request you to bestow blessings, empowerments, and accomplishments.
The approach is as follows:
In the heart of the supreme ornament of the Vidyadharas (持明者) of Jambudvipa (瞻洲), above the sun, the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，Literal meaning: Hum) surrounded by a rosary of mantras, from which radiate rays of Vajra (金刚) sparks, subduing arrogance, purifying the grasping of appearances and existence, gathering back and dissolving into myself, blessed by grace, self-awareness is perfected in the heart of Mahaguru (玛哈 咕噜), the five poisons are self-liberated, and I think I have obtained the empowerment of wisdom.
Think: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ，Literal meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum).
The practice is as follows:
The heart is in the space of an eight-petaled lotus, the eight syllables of Rulu (藏文，梵文天城体：रु रु，梵文罗马拟音：ru ru，Literal meaning: Rulu) radiate and gather, revolving like sparks, the great bliss wisdom becomes stable.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ，Literal meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum).
Recite as much as possible.
The vase is a palace from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrum), in the center of which all characteristics are completely fulfilled, the assembly of Vidyadhara (持明者) Lamas (喇嘛), clear as an empty appearance like the moon in water, from the mantra rosary of one's own heart and life force, radiate light in the manner of offerings, the nectar of Samadhi (三摩地) Bodhicitta (菩提心) completely fills the vase.
Having aspired in this way, after reciting no less than a hundred root mantras, at the end, in the action vase, instantly visualize Hayagriva (马头明王) as a red, wrathful deity, holding a lotus staff in his right hand and a fiery lasso in his left, and think that the vase is filled with the finest particles of Vajra (金刚) nectar falling from his body.
Recite: Oṃ Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva huṃ phaṭ，Literal meaning: Om Hayagriva Hum Phat).
Finally, vowels and consonants, the heart of interdependence, offerings and praises, the hundred-syllable mantra.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Body, Speech, and Mind).
The vase deity dissolves into the great bliss nectar, and the wrathful deity in the action vase subdues obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་འཇུག་བྱ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ལྟར་ཐ་མའི་བར་གྲུབ་རྗེས། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བཅས་གྲུབ་མཐར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། ཆོས་བཤད་དབང་ཆོག་འབྲིང་པོ་ལྟར། སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞུགས་པ་ལས། ཞེས་པའི་མཚམས། འདིར་རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་དགུ་པ། རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་
28-2-4b
ཟབ་པའི་བཅུད༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོའི་དོན༔ བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་༔ མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བ་དང་༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། བསྒོམ་པས་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་རྫོགས་རིམ་དོན་ཏིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐབས་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏ

【现代汉语翻译】
祈请：『回遮违逆事业』。嗡啊吽 梭哈。班杂 萨玛雅 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 萨瓦瓦瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र समय काय वाक चित्त गुण कर्म स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra samaya kāya vāk citta guṇa karma svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈，金刚誓言身语意功德事业自性我）。嗡，极度清净者，拥有智慧明觉的本尊，从初始就与自身俱生，圆满于四金刚之界，誓言智慧无二无别，于菩提心中融为一体，灌顶加持甚为稀有，于四身之体性中自然成就。嗡 班杂 萨玛雅 吽 斯瓦 吽。嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 班杂 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र समय हूँ स्त्वं होः काय वाक चित्त ज्ञान वज्र जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ stvaṃ hoḥ kāya vāk citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚誓言 吽 斯瓦 吽。身语意智慧金刚 匝 吽 班 霍）。投掷明觉之花，进行自入。之后，进行对噶举和丹玛护法的朵玛供养，以及荟供事业，直至最后，允许引入弟子。第三，后灌顶：让弟子沐浴，驱除障碍，建立保护圈，完成宗派仪轨，进行花朵的抛掷和收集，以及明晰生起次第，如中等规模的法会仪轨一般。在安坐四大圈时，此处有如华丽装饰般的详细解释，如意宝珠般的口诀心髓第九品：持明者赡洲庄严，真实黑汝嘎的灌顶。
如经文所说：『如是甚深之精髓，饮血大乐之显现，诸多经续之义理，修持可速得成就，此诀窍之精华，乃邬金我之心血，虽难以言说，然为有缘之主尊父子，以及措嘉大士之辅佐，师徒眷属誓言坚定者，故以心髓交付，勤加修持并珍藏，于末法时期饶益众生。』如教言所说，莲花生大士于阳蕾雪山修持大手印持明时，与本尊嘿汝嘎无二无别，如水中月般的生起次第修法，以及修持解脱道，与六法圆满次第顿超大乐智慧现证相关联的成熟口诀，通过不可思议的修持等方式进行连接，并让献曼扎。以强烈的虔诚心向与上师和嘿汝嘎无二无别的本尊祈祷，跟随念诵：嘿汝嘎本尊，我向您顶礼！我渴望伟大的方便道，以及相应的灌顶和誓言，皈依怙主勇士，进入大乘殿堂，请赐予我智慧和明觉！重复三遍。为了净化相续，于前方虚空中，观想上师、根本上师、嘿汝嘎、浩瀚的诸佛。

【English Translation】
Request: 'Repelling Adverse Activities'. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma sabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र समय काय वाक चित्त गुण कर्म स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra samaya kāya vāk citta guṇa karma svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om Ah Hum Svaha, Vajra Commitment Body Speech Mind Quality Action Nature Self I). Oṃ, the utterly pure one, the deity who holds the wisdom and awareness, from the beginning born together with oneself, perfected in the realm of the four vajras, the samaya and wisdom inseparable, becoming one taste in the bodhicitta, the empowerment and blessing are exceedingly marvelous, spontaneously accomplished in the essence of the four kāyas. Oṃ vajra samaya hūṃ stvaṃ hoḥ. Kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र समय हूँ स्त्वं होः काय वाक चित्त ज्ञान वज्र जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ stvaṃ hoḥ kāya vāk citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Om Vajra Commitment Hum Tvam Hoh. Body Speech Mind Wisdom Vajra Ja Hum Bam Hoh). By throwing the flower of awareness, one enters oneself. Afterwards, perform the torma offering to the Kagyu and Terma protectors, and the tsok practice, until the end, allow the introduction of the disciples. Third, the subsequent empowerment: The disciples are bathed, obstacles are removed, a protective circle is established, the completion of the lineage rituals, the throwing and collecting of flowers, and the clarification of the generation stage. Like a medium-sized Dharma assembly ritual. When seated in the four great circles, here is a detailed explanation like a beautiful ornament, the ninth chapter of the heart essence of oral instructions like a wish-fulfilling jewel: The empowerment of the Rigdzin, the one ornament of Jambudvipa, the authentic Heruka.
As the scripture says: 'Such a profound essence, the manifestation of the bliss of the blood drinker, the meaning of many tantras and agamas, by meditating one quickly attains enlightenment, this essential heart of the key instructions, is the heart blood of me, Orgyen, although difficult to express, yet for the fortunate lord and sons, and the great service of TsoGyal, the disciples and companions with great samaya, therefore, entrust this heart essence, practice diligently and treasure it, it will benefit beings in the degenerate age.' As the instruction says, when Guru Rinpoche was practicing Mahamudra Vidyadhara in Yangleshö, inseparable from the yidam deity, glorious Heruka, the method of practice like the moon in water of the generation stage, and the path of liberation through meditation, the ripening instructions associated with the Dzogchen Great Bliss Wisdom Direct Crossing, connect through wondrous practices, and have them offer the mandala. With strong devotion, pray to the guru and glorious Heruka, who are inseparable, repeat after me: Heruka deity, I prostrate to you! I desire the great path of means, and the corresponding empowerment and samaya, I take refuge in the protector hero, enter the great vehicle's mansion, please grant me wisdom and awareness! Repeat three times. In order to purify the stream of being, in the space in front, visualize the guru, root guru, Heruka, the vast expanse of Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། སྡོམ་པ་བཟུང་
28-2-5a
བའི་སླད་དུ་སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་། སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་པས་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོ་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། དེའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་
28-2-5b
ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། ཡུམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་རྫས་དང་རོ

【现代汉语翻译】
在安住的（上师）面前顶礼，通过八支（供养）等方式积累资粮，请复诵这个。（念诵：）金刚上师桑结华！等三遍。为了受持誓言，先前已经观想清楚的福田，以及上师作为见证，为了所有有情众生的利益，为了获得双运金刚持大尊的果位，想要如法受持并守护实修方便、所知、秘密三者的誓言和戒律，依靠（守护誓言和戒律），将以无边成就的果实，安立一切有情于无量安乐之中，以这样的坚定三誓之心，请复诵以下内容：
逝世善逝您如何，我亦愿成如是般，
行为稀有不可量，为利有情我愿行，
殊胜菩提心妙法，身语意之诸印契，
纵舍性命亦不弃，祈请金刚王加持，
末世恶时之浊世，佛陀难行我愿行，
难行菩提我愿行，金刚瑜伽坛城中，
祈愿我等心愿成！三遍。
为了安立灌顶之基，以及降临智慧尊的加持，请善加约束身语意三门，并一心专注于此观想：嗡 嘛哈 舜亚达…（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，ॐ महाशून्यता，Om Maha Shunyata，嗡 大 空性）。
将你们的蕴、界、处等一切所执之法，净化为空光明空性。于此空性之中，在莲花、日轮、四魔之座上，你们的识化为蓝色吽字，完全转变为自性为持明者赡洲庄严，形象为吉祥大黑天，三面六臂，右三手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左三手持铃、盛满血的颅碗、绳索。明妃金刚慢母为蓝色，手持金刚杵和盛血颅碗与之相拥。具有九种舞姿，身着华丽的骨饰和尸陀林装束。于智慧火焰中，双足以右屈左伸的姿势安住，三处以三字（嗡啊吽）标示。从上师及坛城本尊的心间放射出光芒，如暴雨般迎请所有佛菩萨、勇父空行众，融入弟子的心间。观想融入之物和味道。

【English Translation】
I prostrate before the one who dwells (the Guru), and accumulate merit through the eight branches (of offering), please repeat this. (Recite:) Vajra Master Sangye Pal! etc. three times. In order to uphold the vows, the field of merit that has been clearly visualized before, and with the Guru as witness, for the benefit of all sentient beings, wishing to attain the state of union Vajradhara, wanting to properly hold and protect the vows and commitments of the three: means, knowledge, and secret, relying on (guarding the vows and commitments), with the boundless fruit of accomplishment, I will establish all sentient beings in immeasurable happiness, with such firm three vows, please repeat the following:
How are you, Sugata? May I become just like you!
My actions are wondrous and immeasurable, I will act for the benefit of beings!
The supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind,
Even for the sake of my life, I will not abandon them, may the Vajra King bestow blessings!
In this degenerate world of the final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha!
I will practice the difficult Bodhicitta, in this Vajra Yoga mandala,
May our wishes be fulfilled! Three times.
In order to establish the basis of empowerment and to invoke the blessings of the wisdom beings, please properly restrain the three gates of body, speech, and mind, and focus single-mindedly on this visualization: Om Maha Shunyata… (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，ॐ महाशून्यता，Om Maha Shunyata，嗡 大 空性).
Purify all phenomena of grasping and clinging, including your aggregates, elements, and sense bases, into the clear light of emptiness. Within that emptiness, on a lotus, sun disc, and the seats of the four maras, your consciousness transforms into a blue Hum syllable, completely transforming into the nature of the Vidyadhara, the sole ornament of Jambudvipa, in the form of glorious Mahakala, dark blue in color, with three faces and six arms, the three right hands holding a vajra, khatvanga, and small damaru, the three left hands holding a bell, a skull cup filled with blood, and a lasso. The consort Vajrakrodheshvari, blue in color, embraces him, holding a vajra and a skull cup filled with blood. Endowed with the nine moods of dance, adorned with glorious bone ornaments and charnel ground attire. In the midst of blazing flames of wisdom, residing with the posture of the right leg bent and the left leg extended, the three places marked with the three syllables (Om Ah Hum). From the heart of the Guru and the mandala deities, rays of light radiate forth, like a torrential downpour, inviting all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, dissolving into the hearts of the disciples. Visualize the substances and tastes dissolving.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མོའི་སྒྲ་བཅས། རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེས་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་སོང་ནས། དོན་དམ་ནང་གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སོན་པ་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་
28-2-6a
སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། ཡུམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པར་གསལ་བ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྔར་གྱི་གདན་ལ་འཁོད་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསང་དབང་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ། བུམ་ནང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། ལུས་སྒྲིབ་དག །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སཏྭ་དང་རུ་ལུ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ

【现代汉语翻译】
伴随着拉莫的声音，念诵‘རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ’（Rulu la jnana vajra abesha ya ah ah），并以强烈的语气祈请智慧尊降临。‘ཏིཥྛ་བཛྲ།’（Tishta vajra）观想智慧尊安住，直至获得菩提。将金刚交杵置于顶轮。这样，从进入世俗表相的坛城，到进入真实内在的身智坛城，念诵‘ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།’（吽 吽 吽）。上师的心间放出光芒，照触到弟子，观想你们自身明观为本尊，化为光融入‘ཧཱུྃ་’（吽）字。进入上师黑汝嘎明观的口中，经过身体的通道，从金刚道到达明妃的莲花。随后，由生殖的声响和光芒，迎请诸佛菩萨融入‘ཧཱུྃ་’（吽）字。
完全融合后，显现为黑蓝色的吉祥黑汝嘎，具有蓝、白、红三面六臂。右三手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左三手持铃、盛血颅器、人肠索。明妃金刚忿怒母，蓝色身，与黑汝嘎相拥，双手分别持金刚杵和盛血海螺。具有九种舞姿，身佩光辉和尸陀林装饰。四足以舞立姿站立。观想从明妃的空性中出来，回到原来的座垫上。这样，通过生起次第的门径进入，完成灌顶。接下来，从根本的圆满次第的门径，将秘密灌顶分为四种来授予。首先，为了瓶灌顶，观想瓶中黑汝嘎父母双运的菩提心从顶轮进入，充满全身，清净身之业障，生起欢喜的智慧。手持宝瓶，念诵：‘嗡，如芝麻荚般充满，胜者手持宝瓶，为了成就佛金刚身，以吉祥宝瓶作灌顶。’‘རུ་ལུ་’（Rulu）和‘ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔’（Kaya vajra abhishekta om）。
接下来是身语意的灌顶，观想坛城本尊放出分身融入顶轮，由此获得观修生起次第本尊之权。手持颅器，念诵：‘嗡，自生金刚身之坛城，观修饮血尊众之灌顶，自解能取所取之分别念，愿得显现一切为本尊之权。’‘སཏྭ་’（萨埵）和‘རུ་ལུ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔’（Rulu om sarva tathagata kaya abhishekta om）。置于顶轮。为了念诵传承，观想从上师的心间放出光芒，激发前置本尊的意续。从其心间放出咒鬘，从口中出来，进入你们明观为本尊的口中。

【English Translation】
Accompanied by the sound of Lamo, recite 'རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ' (Rulu la jnana vajra abesha ya ah ah), and invoke the wisdom being to descend with intense emphasis. 'ཏིཥྛ་བཛྲ།' (Tishta vajra) Visualize the wisdom being remaining until enlightenment is attained. Place the vajra cross on the crown of the head. Thus, from entering the conventional, symbolic mandala, one proceeds to enter the ultimate, inner mandala of the body of wisdom by reciting 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།' (Hum Hum Hum). Light radiates from the heart of the lama, touching the disciple, visualizing yourselves as deities, dissolving into light and becoming the syllable 'ཧཱུྃ་' (Hum). Enter the face of the lama visualized as Heruka, pass through the form of the body, and reach the lotus of the consort through the vajra path. Subsequently, with the sound and light of generation, invite all the Buddhas and Bodhisattvas to dissolve into the syllable 'ཧཱུྃ' (Hum).
Having become completely one, appear as glorious Heruka, dark blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms. The three right hands hold a vajra, khatvanga, and small drum. The three left hands hold a bell, a blood-filled kapala, and a human intestine lasso. The consort, Vajra Krodheshvari, is blue, embracing Heruka, holding a vajra and a blood-filled conch. Endowed with nine dancing postures, adorned with glory and charnel ground ornaments. The four feet stand in a dancing posture. Meditate on emerging from the space of the consort and returning to the original seat. Thus, entering through the door of the generation stage, the empowerment is completed. Next, from the door of the fundamental completion stage, the secret empowerment is divided into four parts and conferred. First, for the sake of the vase empowerment, visualize the bodhicitta of the Heruka yab-yum (father-mother) in the vase entering from the crown of the head, filling the body, purifying the obscurations of the body, and generating the wisdom of bliss in the mindstream. Holding the vase, recite: 'Om, filled like a sesame pod, the Victorious Ones hold the vase, for the sake of accomplishing the vajra body of the Buddha, may the auspicious vase empower.' 'རུ་ལུ་' (Rulu) and 'ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Kaya vajra abhishekta om).
Next is the empowerment of body, speech, and mind. Visualize a second emanation from the deities of the mandala dissolving into the crown of the head, thereby gaining the power to meditate on the deity's form in the generation stage. Holding the skull cup, recite: 'Om, in the mandala of the self-born vajra body, by the empowerment of meditating on the assembly of blood-drinking deities, may the thoughts of grasping and being grasped be self-liberated, and may the power to perceive whatever appears as the deity's form be attained.' 'སཏྭ་' (Sattva) and 'རུ་ལུ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Rulu om sarva tathagata kaya abhishekta om). Place it on the crown of the head. For the sake of the recitation transmission, visualize light radiating from the heart of the guru, stimulating the mindstream of the deity in front. From its heart, a rosary of mantras radiates, emerging from the mouth, and entering your mouth, visualized as the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་
28-2-6b
ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རུ་ལུ་ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྣང་བ་ཡིས༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ དཔལ་ཆེན་དོན་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཀུག །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་བྱང་སེམས་ཆ་གཅིག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་མྱངས་པས་སློབ་མའི་ལུས་གང་། སྙིང་ནང་གི་རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས། ངག་སྒྲིབ་དག །མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་
28-2-7a
བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་ནུས་དབང་ལྔ་རྣ་བ། སྙིང་ག །ལྕེ། ལག་པ། ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཆ་གཅིག་གིས་ཐིག་ལེ་སོ་སོར་བཀོད་པ་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པས་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཏྲཱཾ་སེར་པོས་ཉན་པའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་སྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལྕེ་ལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཿལྗང་གུས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཕྲོས། འ

【现代汉语翻译】
进入。（观想）心间
日轮上的吽字周围排列着（咒语），并念诵此咒。如鲁鲁，念三遍。为了稳固，将咒语和念珠放在喉咙，观想获得念诵咒语的灌顶。啊！所有言语的根源，以金刚咒语灌顶，愿所有稳定和移动的声音，都能领悟为空性显现的佛语！如鲁鲁，瓦嘎 阿毗षेक 啊！展示清澈的心镜，并以言辞介绍：吽！如镜中显现影像，虽无所缘却清晰显现，以佛陀的心意灌顶，愿所有念头和分别，都能自生自灭！嗡，萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿毗षेक 吽！展示灯，观想象征智慧金刚光明，唯一的明点。吼！以光明唯一的明点显现，灌顶为大圆满的阿赖耶识，愿法界智慧双运，极其清净，显现大义的证悟！嗡，萨瓦 达塔嘎达 智 阿毗षेक 阿 阿 阿！观想通过这些，成为成就四金刚智慧的幸运者。第二，以秘密上师父母双运的乐光和声音，迎请诸佛菩萨。从顶轮进入，融化的菩提心与颅器中的甘露混合，体验后充满弟子的身体。焚烧心中的六道种子，净化语障，观想生起殊胜喜乐的智慧。给予颅器甘露。啊！遍布虚空的诸佛菩萨，
以双运菩提心的甘露，为了成就佛陀金刚语，给予大乐秘密灌顶！如鲁鲁，瓦嘎 班杂 阿毗षेक 啊！随后是五种能力灌顶，耳朵、心、舌头、手、五肢，以一份甘露在每个脉轮上布置明点，观想其自性为本尊，形象为文字，从而圆满五种能力灌顶。在双耳中，观想宝生部的自性，黄色 的种子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，含义：珍宝），获得听闻的灌顶。在心中，观想不动佛的自性，蓝色 的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：不动），获得禅修的灌顶。在舌头上，观想无量光佛的自性，红色 的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：惭愧），获得讲说的灌顶。在双手掌心，观想不空成就佛的自性，绿色 的种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，含义：啊），获得成办事业的灌顶。在五肢上，观想毗卢遮那佛的自性，白色 的种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，含义：圆满），从而有权进行金刚国王的一切事业。第三，智慧明妃灌顶，从红色的坛城中，放射出金刚忿怒自在母。

【English Translation】
Enter. (Visualize) in the heart,
Surrounding the Hūṃ on the sun disc, recite this mantra. Rulu, three times. To stabilize it, place the mantra and mala on the throat, and visualize receiving the empowerment of reciting the mantra. Āḥ! The source of all that is spoken, empowered with the Vajra mantra, may all sounds, both stable and moving, be realized as the enlightened speech of the victorious ones, empty yet resounding! Rulu, Vāka Abhiṣiñca Āḥ! Show the clear heart mirror and introduce it with words: Hūṃ! Just as images appear in a mirror, though without object, they are vividly clear, empowered by the mind of the victorious ones, may all thoughts and discriminations arise and dissolve on their own! Oṃ Sarva Tathāgata Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Show the lamp, visualizing it as symbolizing the wisdom Vajra light, the single essential point. Hoḥ! With the light of the single essential point, empowered into the great Ālaya-wisdom, may the union of space and awareness be utterly pure, and may the realization of the profound meaning be manifest! Oṃ Sarva Tathāgatājñāna Abhiṣiñca Ā Ā Ā! Visualize that through these, you become fortunate to achieve the wisdom of the four Vajras. Second, with the bliss light and sound of the secret union of the Guru and consort, invoke all the Buddhas and Bodhisattvas. Entering from the crown, the melting Bodhicitta mixes with the nectar in the skull cup, filling the disciple's body. Burn the seeds of the six realms in the heart, purify the speech obscurations, and visualize the arising of the supreme bliss wisdom. Bestow the nectar of the skull cup. Āḥ! All the victorious Buddhas and Bodhisattvas pervading space,
With the nectar of the union Bodhicitta, in order to accomplish the Vajra speech of the Buddhas, bestow the great bliss secret empowerment! Rulu, Vāka Vajra Abhiṣiñca Āḥ! Following this are the five power empowerments, the ears, heart, tongue, hands, and five limbs, with a portion of nectar placing bindus on each chakra, visualizing their essence as deities and their forms as letters, thus perfecting the five power empowerments. In the two ears, visualize the essence of Ratnasambhava, the yellow seed syllable（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，meaning: jewel）, receiving the empowerment of hearing. In the heart, visualize the essence of Akṣobhya, the blue seed syllable（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: immovable）, receiving the empowerment of meditation. On the tongue, visualize the essence of Amitābha, the red seed syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: shame）, receiving the empowerment of speaking. In the palms of the hands, visualize the essence of Amoghasiddhi, the green seed syllable（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: ah）, receiving the empowerment of accomplishing activities. On the five limbs, visualize the essence of Vairocana, the white seed syllable（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection）, thus having the authority to perform all the activities of the Vajra King. Third, the Prajñā-jñāna empowerment, from the red maṇḍala, emanates Vajrakrodheśvarī.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཡིད་སྒྲིབ་དག །དགའ་བཞི་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་བཞི་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ་ཚིག་གི་ངོ་སྤྲད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། 
28-2-7b
ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུའི་མཐར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། སྤོས་རོལ་བཅས། ཨ་མཱ་ར་ཎི་དང་། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཏུང་བས་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ སྔོན་བྱོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཚེའི་རིལ་བུ་མྱོང་བས་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ ཡིད་
28-2-8a
ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་ནས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཚེ་རྣམ

【现代汉语翻译】
以三智（du shes gsum）平等进入禅定。净化意障。观想生起四喜（dga' bzhi）特别是殊胜喜（khyad par dga' ba）。将觉性（rig tsak）交付于此。吽 (Hūṃ)。
赐予喜乐之境的明妃是，具有各种悦意之相的女子，为了成就佛陀金刚之意，赐予智慧（shes rab）与般若（ye shes）灌顶。汝鲁（Rulu）与积达（Tsitta）金刚（Vajra）阿毗षेक（Abhiṣiñca）吽 (Hūṃ)。
第四灌顶以自生金刚萨埵（rang byung rdo rje sems dpa'）的明镜为象征，通过词语的介绍，净化身语意三门之障。观想并安住于与生俱来的喜乐、空乐无漏、自性本住的智慧之中。手持明镜。
阿 (Āḥ)。安乐的自性即是空性，以双运（zung 'jug）见解的伟大力量，为了显现佛陀的智慧，赐予不可思议的灌顶。汝鲁（Rulu）的结尾是智（Jñāna）金刚（Vajra）阿毗षेक（Abhiṣiñca）阿阿阿 (Āḥ Āḥ Āḥ)。
为了赐予结尾的寿命灌顶，刹那间观想师徒二者化为莲师无量寿佛（padma tshe dpag med）之身，三处为三字所标识，从中放射出光芒。观想诸佛菩萨、天神、仙人、持明者的所有寿命加持，都以无量寿佛的印玺形象显现，融入身语意三门。伴随香和音乐。念诵：阿玛拉尼（Amārāṇi）和智（Jñāna）阿贝夏亚（Āveśaya）阿 (Āḥ)，以此降下加持。以谛叉金刚（Tiṣṭha Vajra）使其稳固。观想通过吉祥长寿宝瓶的灌顶，获得身之寿命灌顶。吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ)。
吉祥光明寿命的宫殿中，安住着不变的精要智慧本尊。通过赐予大乐菩提心（byang chub sems）的灌顶，愿能获得不死寿命的殊胜灌顶。金刚（Vajra）智（Jñāna）寿命（Āyuṣe）卡拉夏（Kalaśa）阿毗षेक（Abhiṣiñca）吽 (Hūṃ)。
观想饮用不死甘露，获得语之寿命灌顶。舍 (Hrīḥ)。
过去所有不死的持明者们，都因寿命之酒甘露的精华而获得了成就。如今将此赐予有缘的你，愿能获得永不间断的寿命灌顶。嗡（Oṃ）金刚（Vajra）智（Jñāna）寿命（Āyuṣe）吽 (Hūṃ) 仲（Bhrūṃ）尼（Nri）杂（Jaḥ）萨尔瓦（Sarva）悉地（Siddhi）帕拉（Phala）吽 (Hūṃ)。
观想享用寿命丸，获得意之寿命灌顶。舍 (Hrīḥ)。
汇集了不变精要的精华，这不死的智慧寿命受用，心中无漏的安乐不断增长，愿能恒常享受寿命的荣耀。嗡（Oṃ）金刚（Vajra）智（Jñāna）寿命（Āyuṣe）吽 (Hūṃ) 仲（Bhrūṃ）尼（Nri）杂（Jaḥ）萨尔瓦（Sarva）悉地（Siddhi）帕拉（Phala）吽 (Hūṃ)。
如是获得身语意之寿命灌顶，将其在无生五母的虚空中增长，观想不死本初的命根得以稳固。吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ)。
轮回涅槃的一切寿命

【English Translation】
Enter into equipoise with the three wisdoms (du shes gsum). Purify the obscurations of the mind. Visualize generating the four joys (dga' bzhi), especially the extraordinary joy (khyad par dga' ba). Entrust awareness (rig tsak) to this. Hūṃ.
The goddess who bestows the place of joy is a woman with various pleasing forms. In order to accomplish the mind of the Buddha Vajra, she bestows the empowerment of wisdom (shes rab) and prajñā (ye shes). Rulu and Tsitta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ.
The fourth empowerment is symbolized by the mirror of the self-born Vajrasattva (rang byung rdo rje sems dpa'). Through the introduction of words, purify the obscurations of the three doors. Visualize and abide in the innate joy, the bliss-emptiness, the unpolluted, and the self-abiding wisdom. Hold the mirror.
Āḥ. The nature of bliss is emptiness itself. With the great power of the union (zung 'jug) view, in order to manifest the wisdom of the Buddha, bestow the inconceivable empowerment. At the end of Rulu is Jñāna Vajra Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ.
In order to bestow the final longevity empowerment, in an instant, visualize the guru and disciple both transforming into the form of Guru Padmasambhava Amitāyus (padma tshe dpag med), with the three places marked by the three syllables, from which light radiates. Visualize all the blessings of longevity from the Buddhas, Bodhisattvas, gods, sages, and vidyādharas manifesting in the form of the seal of Amitāyus, dissolving into the three doors. Accompanied by incense and music. Recite: Amārāṇi and Jñāna Āveśaya Āḥ, thereby bestowing the blessings. Stabilize it with Tiṣṭha Vajra. Visualize receiving the empowerment of the body's longevity through the auspicious longevity vase. Hūṃ Hrīḥ.
In the auspicious, radiant palace of longevity, reside the unchanging essence of the wisdom deities. Through bestowing the empowerment of great bliss bodhicitta (byang chub sems), may you obtain the supreme empowerment of immortal longevity. Vajra Jñāna Āyuṣe Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ.
Visualize drinking the nectar of immortality, obtaining the empowerment of speech's longevity. Hrīḥ.
All the immortal vidyādharas of the past attained accomplishment through the essence of the longevity wine nectar. Now, bestowing this upon you, the fortunate one, may you obtain the empowerment of uninterrupted longevity. Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nri Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ.
Visualize consuming the longevity pill, obtaining the empowerment of mind's longevity. Hrīḥ.
Gathering the essence of the unchanging heart, with this immortal wisdom longevity enjoyment, may the unpolluted bliss in your mind increase greatly, and may you always enjoy the glory of longevity. Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nri Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ.
Having thus obtained the longevity empowerment of body, speech, and mind, cultivate it in the space of the unborn five mothers, and visualize the unwavering stability of the innate life force of immortality. Hūṃ Hrīḥ.
All the lifetimes of samsara and nirvana

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མ་ནྲི་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿ བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་ཐོབ་པས་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག །ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞིན་བྱའོ། །ལེགས་བྱས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཟག་བཅས་འཕོ་བ་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེར་བསྡམས། ཁ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོ་ལྟར་ནགས་འགྲོས་སུ་བྲིས་ཞེས་རྗེ་གུ་ཎའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་མཆོད་པ་དང་། དམ་པ་དུ་མའི་གསུང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྱུང་རིགས་པ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
五大元素融入自身，血肉、暖意、气息、心力皆得增长，无变的精华，安住在不坏明点之中，愿获得不死金刚之寿命。
嗡ōng，部隆bhrūṃ，舍利ḥrīḥ，部隆bhrūṃ，吽hūṃ，部隆bhrūṃ，川trāṃ，部隆bhrūṃ，阿āḥ，部隆bhrūṃ，班杂vajra，克罗达krodha，哈亚ഗ്രീ瓦haya grīva，raksa raksa 部隆bhrūṃ。（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）
结合灌顶，广作吉祥之语。以此等（功德），获得持明者、赡洲庄严——真实黑鲁嘎（Heruka）之灌顶等，承诺三昧耶（Samaya）。献酬谢礼，供养自身，回向善根，遣送弟子返回各自住所。金刚阿阇黎（Vajra Acarya）应如《事业精髓》般，进行会供残食、护法朵玛（Torma）供养等后续仪轨。
愿以无漏甘露之海，将有漏之迁变，摄为不变之明点。愿于此生，成就结合双运黑鲁嘎（Heruka）之身与智慧！
如是，依全知多吉·孜坚（Dorje Zigje）之手稿，于森林中书写。应鸠那（Guna）上师之教言，顶戴其莲足。并应诸多圣者之殷勤劝请，由根桑·吉美·才旺·诺布（Kunzan Jigme Tsewang Norbu）于四十七岁时著成。书写者为琼氏族之贝玛·耶谢（Pema Yeshe）。愿一切吉祥！

【English Translation】
May the five elements dissolve into oneself, increasing the strength of flesh, blood, warmth, breath, and mind. May the unchanging essence, the indestructible bindu, be enhanced, and may one be endowed with the immortal Vajra life.
Oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa rakṣa bhrūṃ. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable)
Combine the initiation and extensively utter auspicious words. By these (merits), having received the initiation of the Vidyadhara, the Ornament of Jambudvipa—the authentic Heruka, etc., promise the Samaya. Offer gratitude, offer the body, dedicate the merit, and send the disciples back to their respective places. The Vajra Acarya should perform the subsequent rituals such as the Ganacakra remnants and the Dharma Protector Torma offering, according to the 'Essence of Activities'.
May the ocean of stainless nectar bind the mutable transience into the immutable bindu. May the body and wisdom of the union of Heruka be accomplished in this life!
Thus, according to the manuscript of the Omniscient Dorje Zigje, it was written in the forest. In accordance with the instructions of Guru Guna, I prostrate at his lotus feet. And at the earnest request of many holy beings, it was composed by Kunzan Jigme Tsewang Norbu at the age of forty-seven. The scribe was Pema Yeshe of the Kyun clan. Sarva dā maṅgalaṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

